Ηλεκτρονική Έκδοση Περιοδικών του ΕΚΠΑ

Το ταξίδι προς τη Δύση αρχίζει: ο Λίβιος Ανδρόνικος και η πρώτη μετάφραση της Οδύσσειας

Σοφία Παπαϊωάννου

Περίληψη


Η μετάφραση της Οδύσσειας στα λατινικά από τον Λίβιο Ανδρόνικο είναι έργο σταθμός στην ιστορία της λογοτεχνίας: με τον Λίβιο Ανδρόνικο και την Odusia, η ελληνική λογοτεχνία αφικνείται στη Ρώμη. Στην παρούσα εργασία προτίθεμαι να θίξω μια σειρά από σημαντικά ζητήματα τα οποία συνδέονται με το εγχείρημα του Λίβιου, και να σχολιάσω την ευρέως διαδεδομένη άποψη ότι η πρώτη μετάφραση της Οδύσσειας κατέστη εμβληματική μιας επανάστασης τόσο γλωσσικής όσο και πολιτισμικής, διότι το κείμενο της Odusia του Λίβιου έθεσε τα θεμέλια για μια νέα λογοτεχνική παράδοση σε μια νέα γλώσσα (λατινικά) και στο πλαίσιο ενός διαφορετικού πολιτισμού (ρωμαϊκού πολιτισμού). Οι επισημάνσεις μου θα συμβάλουν στην πληρέστερη αποτίμηση των πολιτισμικών συνθηκών που περιέβαλαν τη γένεση της Odusia και θα βοηθήσουν στην αξιολόγηση της μεταφραστικής προσπάθειας του Λίβιου.
 

ABSTRACT

The translation of the Odyssey into Latin by Livius Andronicus is a landmark piece of literature: with Livius Andronicus, Greek literature crosses the Adriatic and fuels the beginnings of Latin literature. In the paper at hand I shall touch on a number of important issues associated with Livius enterprise, and I shall discuss the widely-held view that the first translation of the Odyssey became emblematic of a revolution that is both linguistic and cul-tural, because the text of the Livian Odusia laid the foundations for a new literary tradition in a new language (Latin) and culture (Roman culture). I will also share some thoughts on the possible reasons behind Livius decision to translate the Odyssey, which might lead us to appreciate more thoroughly the nuanced cultural context that generated the Odusia.


Λέξεις κλειδιά


Λίβιος Ανδρόνικος; Οδύσσεια; Odusia; μετάφραση; vortere/vertere, Ελληνιστική ποιητική; Livius Andronicus; Odyssey; translation; vortere/vertere; Hellenistic poetry

Πλήρες Κείμενο:

PDF

Αναφορές


COLE, T. (1969), «The Saturnian Verse», Yale Classical Studies 21, 3-73.

CONTE, G. B. (1992), The Rhetoric of Imitation. Μετάφραση C. Segal (ιταλικός τίτλος: Memoria dei Poeti e Sistema Letterario), Ithaca, NY.

DE GROOT, A.W. (1934), «Le vers saturnine littéraire», Revue des Études Latines 12, 284-312.

DEUFERT, M. (2002), Textgeschichte und Rezeption der plautinischen Komödien im Altertum, Berlin.

ERASMI, G. (1975), Studies on the Language of Livius Andronicus, University Microfilms International, Ann Arbor, 1975· repr. London, 1982.

FANTHAM, E. (1972), Comparative Studies in Republican Latin Imagery, Toronto.

FLETSCHER, K.F.B. (2006), «Vergils Italian Diomedes», American Journal of Philology 127.2, 219-259.

FLORES, E. (2011), Livi Andronici Odusia, Edizione critica, Naples.

GALINSKY, K. (1969), Aeneas, Sicily and Rome, Princeton.

GOLDBERG, S. (1993), «Saturnian Epic: Livius and Naevius», στο A.J. BOYLE (επιμ.), Roman Epic, 1936, London - New York.

GOLDBERG, S. (1995), Epic in Republican Rome, Oxford.

GOLDBERG, S. (2005), Constructing Literature in the Roman Republic, Cambridge.

GRUEN, E. (1992), Culture and National Identity in Republican Rome, Ithaca, NY.

DAUGHERTY, C. (2003), «The Aristonothos Krater: Competing Stories of Conflict and Collaboration», στο C. DOUGHERTY - L. KURKE (επιμ.), The Cultures Within Ancient Greek Culture: Contact, Conflict, Collaboration, Cambridge, 35-56.

HINDS, S. (1998), Allusion and Intertext: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry, Cambridge.

HORSFALL, N. (1979), «Some problems in the Aeneas Legend», Classical Quarterly 29, 372-390.

KΑΖΑΖΗΣ, Ι.Ν. (1985), «Aπό την πρώιμη μεταφραστική πράξη των Pωμαίων: Livius Andronicus, Quintus Ennius, Caecilius Statius», Φιλόλογος 42, 303-304.

KAHANE, A. (2013), «The (Dis)continuity of Genre: A Comment on the Ro-mans and the Greeks», στο T. D. PAPANGHELIS - S.J. HARRISON - S. FRANGOULIDIS (επιμ.), Generic interfaces in Latin literature: encounters, interactions and transformations, Berlin, 35-54.

KASTER, R.A. 1995, Suetonius Tranquillus, De Grammaticis et Rhetoribus. Edited with a Translation, Introduction and Commentary, Oxford.

KIENAST, D. (1965), «Rom und die Venus vom Eryx», Hermes 93, 478-489.

KLOSS, G. (1993), «Zum Problem des römischen Saturniens», Glotta 71, 1-2, 81-107.

LEO, F. (1905), Der saturnische Vers, Berlin.

LEO, F. (1913), Geschichte der römischen Literatur: die archaische Literatur, Berlin.

LINDSAY, W.M. (1893a), «The Saturnian Metre. First Paper», American Journal of Philology 14.2, 139-170.

LINDSAY, W.M. (1893b), «The Saturnian Metre. Second Paper», American Journal of Philology 14.3, 305-334.

MALKIN, I. (1998), «The Other Nostoi: Diomedes», στο ID. The Returns of Odysseus: Colonization and Ethnicity, Berkeley - Los Angeles, 234-258.

MANUWALD, G. (2012), Roman Republican Theatre, Cambridge.

MARIOTTI, S. (1952), Livio Andronico e la traduzione artistica, Urbino.

MERCADO, A. (2012), Italic Verse: A Study of the Poetic Remains of Old Latin, Faliscan, and Sabellic, Innsbruck.

OGILIVIE, R.M. (1965), A Commentary on Livy. Books 1-5, Oxford.

PAPAIOANNOU, S. (2000), «Vergilian Diomedes Revisited: the Re-Evaluation of the Iliad», Mnemosyne 53, 193-217.

PARSONS, J. (1999), «A New Approach to the Saturnian Verse and Its Relation to Latin Prosody», Transactions of the American Philological Association 129, 117-137.

PIGHI, G.B. (1957), «Il verso saturnio», Rivista di Filologia e dInstruzione Classica 35, 47-60.

SARULLO, G. (2013), «Translating a translation: the Odusia by Livius An-dronicus and its English versions», στο D. ASTORE (επιμ). Produrre «quasi» lo stesso effetto. Quindici percorsi nei boschi traduttivi, Milano, 157-166.

SIEBERT, A.V. (1999), Instrumenta Sacra, Berlin.

SOLMSEN, F. (1986), «Aeneas founded Rome with Odysseus», Harvard Studies in Classical Philology 90, 93-110.

STOK, F. (2010), «The life of Vergil before Donatus», στο M. PUTNAM - J. FARRELL (επιμ.), A Companion to Vergil, Aeneid and its Tradition, Oxford, 107-120.

SUERBAUM, W. (2002), «Die Archaische Literatur von den Anfängen bis Sullas Tod», στο ID (επιμ.), Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, Vol. 1, Munich, 93-104.

WALDE, CH. (2009), «Roman Dream Works», στο Y. MAES ET AL. (επιμ.), Latinitas Perennis. Volume II: Appropriation and Latin Literature, Leiden, 13-40.

WARMINGTON, Ε.H. (1957), Remains of Old Latin, Vol II. LOEB, Cambridge - London, 31957.

WEISS, M. (2004), «Preface», στο I. LIVINGSTON, A Linguistic Commentary on Livius Andronicus, London, xi-xix.


Εισερχόμενη Αναφορά

  • Δεν υπάρχουν προς το παρόν εισερχόμενες αναφορές.



© e-PUB ΒΚΠ ΕΚΠΑ - Περιοδικό Παρουσία