Ηλεκτρονική Έκδοση Περιοδικών του ΕΚΠΑ

Italianismi a Cefalonia e gli studi di Manlio Cortelazzo sul contatto italogreco

Domenica D. Minniti-Γκώνια

Περίληψη


Η παρούσα μελέτη εκπονείται στο πλαίσιο ευρείας έρευνας που ανιχνεύει την παρουσία του ιταλικού στοιχείου στη Νέα Ελληνική και τις διαλέκτους της. Τμήματα της έρευνας έχουν ήδη δημοσιευτεί στον τόμο Italoellenica Α´. Mελέτες για τον λεξικό δανεισμό (Minniti-Γκώνια 2018). Σκοπός της έρευνάς μας είναι, οι ιταλικές και βενετσιάνικες δάνειες λέξεις που ήδη σώζονται σε γλωσσάρια να εξεταστούν από λεξικογραφική, σημασιολογική και πραγματολογική πλευρά στο πλαίσιο του κεφαλληνιακού ιδιώματος. Στη φάση αυτή, ωστόσο, θεωρήθηκε πιο χρήσιμο η έρευνα να ξεκινήσει από τα κείμενα της παράδοσης, είτε γραπτά ― συγκεκριμένα τα έργα του Κατσαΐτη (17ου αι.), είτε προφορικά ― και ειδικότερα τα Κεφαλονίτικα Γνωμικά του Δημητρίου Λουκάτου (1952). Στη δειγματοληπτική εξέταση των παραπάνω κειμένων επικεντρώνεται το β´ μέρος του παρόντος άρθρου. Προηγείται στο α´ μέρος η αναφορά στις μελέτες του Ιταλού διαλεκτολόγου Manlio Cortelazzo (με την ευκαιρία των 100 χρόνων από τη γέννησή του) γύρω από την επαφή της ιταλικής με την ελληνική γλώσσα. Ειδικότερα εξετάζεται η μελέτη του γύρω από τους «ιταλισμούς» στην κεφαλλονίτικη διάλεκτο, η οποία υπήρξε σημαντική γιατί έθεσε τα μεθοδολογικά θεμέλια για την προσέγγιση του ιταλικού-βενετσιάνικου στοιχείου στη ΝΕ. Στο τέλος του άρθρου παρατίθεται και βιβλιογραφικός κατάλογος των δημοσιευμάτων του Manlio Cortelazzo που σχετίζονται με την επαφή μεταξύ της ιταλικής-βενετσιάνικης και της ελληνικής γλώσσας.

 ABSTRACT

This study is included in a broader lexicographic project which aims to the edition of a dictionary of Italian and Venetian loanwords (Italianisms) in the Modern Greek language and its dialects. The MG dialects most involved in the project are those of the Ionian Islands, the Cyclades Islands, Crete, Cyprus and the Dodecanese Islands, because of their century-old relationships with Venice and Italy.

In its first part, this article deals with the studies of Manlio Cortelazzo about the influences of Greek language in Italy, namely in the Venetian dialect, as well as of Italian language in Greece, particularly in Corfu and Cephalonia. In its second part, the article focus on the presence of Italian and venetian language in the Cephalonia Island and the influences of both on the local dialect (kefalonitika) by examining linguistic corpora and glossaries, as well as works literary or other kind of texts. At this moment, the research have focused on three types of texts, which represent the linguistic usage in three different periods of time: the Cephalonian writer Petros Katsaitis’s works (1660-1742) and particularly his tragedy Ιφιγένεια (Ifigenia), a sylloge of cephalonian proverbs compiled in 1952 by ethnologist D. Loukatos and a series of short texts from the web (social networks and local blogs). Indexing of Cephalonian dialect glossaries will follow.


Λέξεις κλειδιά


Γλωσσική επαφή; λεξικός δανεισμός; γλωσσικό δάνειο; ένταξη του δανείου; νεοελληνικές διάλεκτοι; language contact; lexical borrowings; loanword; loanword adaptation; Modern Greek dialects; venetian dialect

Πλήρες Κείμενο:

PDF

Αναφορές


BACCHION, E. (1956), Il dominio veneto su Corfù. Venezia: Altino.

BOERIO, G. (1856), Dizionario del dialetto veneziano. Venezia.

CORTELAZZO, M(ANLIO) (2010), Dizionario Veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo. Padova: La linea editrice.

CORTELAZZO, M(ICHELE) (1983), «Manlio Cortelazzo. Appunti biografici», in G. HOLTUS - M. METZELTIN (a cura di), Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri. Tübingen: Narr, XIII.

DOMENIKOS, N. (1982): Κεφαλονήτικοι Ιδιωματισμοί (λεξιλόγιο) [Idiomatismi cefaleni]. [Atene]

FOLENA, G. (1968), «Introduzione al veneziano de là da mar », in A. PERTUSI (a cura di): Venezia e il levante fino al secolo XV. Atti del I Convegno internazionale di storia della civiltà veneziana (Venezia, 1-5 giugno 1968). Venezia: Fondazione Giorgio Cini, vol. II, 297-345.

GASPARINATOS, S. - GASPARINATOU TZOUGANATOU, Μ. (2004), Γλωσσάριο και Ιδιωματικές Εκφράσεις της Κεφαλονιάς [Glossario ed espressioni idiomatiche di Cefalonia]. Atene.

KAHANE, H. (1938), «Gli elementi linguistici italiani nel neogreco», Archivum Romanicum ΧΧΙΙ/1 (Gennaio-Marzo), 120-135.

KAHANE, H. - KAHANE, R. (1958): The lingua Franca in the Levant. Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin. Urbana: University of Illinois Press, XIII-752.

KAHANE, H. - KAHANE, R. (1983), «Le strutture avverbiali di origine italoveneziana nel dialetto greco di Cefalonia», in G. HOLTUS - M. METZELTIN (a cura di): Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri. Tübingen: Narr, 205-213.

KASSIMATIS, G. (1996), Η επίδραση της Βενετσιάνικης γλώσσας στα Επτάνησα [L influsso della lingua italiana nell eptaneso]. Atene: Fedros.

KONDOSSOPOULOS, N. (2000), Διάλεκτοι και ιδιώματα της Νέας Ελληνικής [Dialetti e idiomi del Neogreco]. Atene: Grigori.

KRAMER, J. (1983), «Parole italiane e venziane nel dialetto greco di Cefalonia (A-K)», in G. HOLTUS - M. METZELTIN (a cura di): Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri. Tübingen: Narr, 215-224.

MINNITI GONIAS, D. (2012), La ienti de Siὸn. Un elegia del XIII sec. in dialetto giudeo- italiano. Reggio Calabria: Città del Sole.

MINNITI GONIAS, D. (2018), Italoellenica A´. Μελέτες για τον λεξικό δανεισμό [Studi sul prestito lessicale]. Atene: Grigori

MINNITI GONIAS, D. (2018b), «I grecismi nel Sardo e il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado», Rivista Italiana di Dialettologia 41, 131-146.

MOUSSOURIS, S.N. (1950), Η γλώσσα της Ιθάκης. (Συλλογή γλωσσικού υλικού) [La lingua di Itaca (Raccolta di materiali linguistici)]. Atene.

PANTAZATOS, D.I. (2000), Για να μη σβύσει [sic] η παλιά Κεφαλονίτικη και Θιακιά Ντοπιολαλιά [Perché non muoia il vernacolo cefaleno]. Cefalonia:Karavias.

RICHARD, J. (1962), Chypre sous les Lusignans. Documents chypriotes des Archives du Vatican (XIVe et XVe siècles). Paris: P. Geuthner.

SIAPKARÀ PITSILLIDES, TH. (1976), Ο πετραρχισμός στην Κύπρο. Ρίμες Αγάπης από χειρόγραφο του 16ου αιώνα με μεταφορά στην κοινή μας γλώσσα [Il Petrarchismo a Cipro. Le Rime d amore dal manoscritto del 16o sec. trascritte in Greco demotico]. Atene.

SKIADARESSIS, S. (1959), Κεφαλονίτικες ιστορίες, γραμμένες στο τοπικό ιδίωμα [Storie cefalene scritte in vernacolo]. Atene: Difros.

TSISTELIS, I. (2003), Κεφαλληνιακά σύμμεικτα, τόμ. Γ´ (Γλωσσικά-Λαογραφικά) [Cefalena Analecta]. Atene [Ristampa dell edizione del 1874-75].

VERGOTÌS, P. (1891-1892), Το Γλωσσάριον Κεφαλληνίας [Glossario cefaleno]. Manoscritto.

APPENDICE

Saggio bibliografico degli studi di Manlio Cortelazzo sul contatto italogreco L italiano in Grecia «L italiano a Corfù. Di alcuni recenti scambi linguistici italo-corfioti», Lingua Nostra VII (1946), 66-69.

«False etimologie nel linguaggio militare», Lingua Nostra VII (1946), 89-90.

«Vicende storiche della lingua italiana a Corfù», Lingua Nostra VIII (1947), 44-50.

«Caratteristiche dell italiano parlato a Corfù», Lingua Nostra IX (1948), 29-34.

«L elemento romanzo nei portolani greci», Bollettino dell Atlante linguistico mediterraneo I (1959), 215-221.

«Il dialetto corcirese per Niccolò Tommaseo», in Quaderni veneti 31-32 (2000), 321-327.

«Osservazioni linguistiche su un testo cipriota del XV secolo», in Acts of the third International Congress of Cypriot Studies. Nicosia, 2001, 571-575.

«Un ligurismo nel dialetto di Chio», in J.-C. BOUVIER, J. GOURC, F. PIC (cur.): Sempre los camps auràn segadas resurgantas. Mélanges offerts à Xavier Ravier. CNRS-Université de Toulouse-Le Mirail, 2003, 85-87.

Recensioni e traduzioni

[Recensione a] S.N. MUSSURI, Toponymikon tis nisu Ithakis ke eponyma, Atene 1959, Lingua Nostra 22 (1961) 139.

[Traduzione di] A.L. THAVORIS, «Una parola marinaresca greca di origine italiana: σπάγκος», Bollettino dell Atlante linguistico mediterraneo X-XII (1968-70), 449-458.

[Recensione a] B. LAVAGNINI (a cura di), Presenza della Grecia contemporanea. Siena 1958, in Le lingue del mondo XXIV (1959), 4.

[Recensione a] G. SPADARO, «Studi introduttivi alla Cronaca di Morea», Siculorum Gymnasium, XII (1959), pubblicata su Lingua Nostra, XXIV (1963), 32.

[Recensione a] A. LEVI, «Tradizioni liturgiche, musicali e dialettali a Corfù», Rassegna mensile di Israel XXVII (1961), 20-31, su Lingua Nostra XXIV (1963), 96.

[Recensione a] M. VITTI, Nicola Sofianos e la commedia dei Tre Tiranni di A. Ricchi, Napoli 1966, su Lingua Nostra XXVIII (1967), 95-96.

[Recensione a] D. JACOBY, La féodalité en Grèce médiévale. Les Assises de Romanie: sources, application et diffusion, Paris, Mouton, 1971, su Studi veneziani 14 (1972), 396-400.

«Una pagina di greco moderno: Nel Mare Egeo di Nikos Kazantzakis», Le Lingue del Mondo XXII (1957), 210-211.

[Traduzione di ] N. ANDRIOTIS, «Il mare nella lingua e nel folklore greco», Bollettino dell Atlante linguistico mediterraneo IV (1962), 55-67.

Venezia e il Levante

«Il mercante veneto in Levante», in M. CORTELAZZO (a cura di), Arti e mestieri tradizionali. Padova: Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo, 1989, 9-22.

Venezia, il Levante e il mare. Pisa: Pacini, 1989.

«Voci nautiche turche di origine italiana e greca in antichi lessici bilingui», Bollettino dell Atlante linguistico mediterraneo II/III (1960/61), 165-168.

«Pallicari», Lingua Nostra XVIII (1957), 74.

«Veneziano e neogreco a contatto: aspetti semantici», in G. MARCATO (a cura di), Isole linguistiche? Per un analisi dei sistemi a contatto. Padova: Unipress, 2000, 233-236.

«Contatti linguistici: greco e italiano», in G. ERNST - M.-D. GLESSGEN - CH. SCHMITT - W. SCHWEICKARD (Hgg.), Romanische Sprachgeschichte, II. Berlin-New York: Gruyter, 2006, 1618-1627.

Greci e Veneti: due percorsi linguistici, in AA.VV., Greci e Veneti: sulle tracce di una vicenda comune. Treviso: Europrint, 2008, 57-62.

Greco in Italia «Grecità meridionale e grecità settentrionale», Siculorum Gymnasium, N.S., XXXIX (1986), 151-160.

[Recensione a] S. C. Caratzas, L origine des dialectes neogrecs de l Italie meridionale, Paris 1958, su Lingua Nostra, XIX (1958), 135.

[Recensione a] G. Rohlfs, Lexicon graecanicum Italiae inferioris, Tübingen 1964, su Lingua Nostra, XXVI (1965), 129-130.

«I più antichi prestiti bizantini nel veneziano», Rivista di Studi bizantini e neoellenici, n. s., II/III (1965/66), 181-183.

L’influsso linguistico greco a Venezia. Bologna: Patron, 1970, LXVIII-383.

«Un grecismo veneziano: fòlero», in Studi di dialettologia italiana in onore di Michele Melillo. Bari: Università, 1988, 315-318.

«Italiano terraferma: un calco dal greco?», in Onomata XVI (1999/2002) 87-89.

«Influsso greco sull antroponimia e la toponomastica veneziane», in M.F. TIEPOLO - E. TONETTI (a cura di), I Greci a Venezia. Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 2002, 315-323.

«Nuovi contributi alla conoscenza del grechesco», Italia dialettale, XXXV (1972), 50- 64.

«I fatti e le prodezze di Manoli Blessi strathioto: titolo e nome imitati o parodiati? », Quaderni veneti 29 (giugno 1999), 177-179.

«Introduzione del greghesco nel teatro veneziano e il suo tramonto», in La commedia dell arte nella sua dimensione europea. Venezia: Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Postbizantini, 2004, 21-26.


Εισερχόμενη Αναφορά

  • Δεν υπάρχουν προς το παρόν εισερχόμενες αναφορές.



© e-PUB ΒΚΠ ΕΚΠΑ - Περιοδικό Παρουσία