Schreiben im hybriden Sprachraum: Herta Müllers „transkulturelle“ Texte
DOI:
https://doi.org/10.26247/lexis.2886Abstract
The following article focusses on the hybrid writing of Ηerta Müller. Although in her texts the German language appears as main text language, the monolingual textual coherence is not maintained. The author’s idiolect is based on the use of foreign interferences within the texts: hungarian, russian, slavic and swabian words and phrases, frequent comparisons between the german and romanian language run through Müllers narrative and lead to permanent irritations and deconstruction. Within the text the literary figures are used in order to show the fluidity and aspects of identity which occupy the postmodern individuum. The author creates literary frontiers at the limit of the human existence, who suffer under enormous political oppression, pursuit, threat and often permanent fear. Müller’s prose based on a cross-cultural understanding shows multiple ways for the self-constitution of the individuum. The need to examine Herta Müller’s work out of a “transcultural” and intertextual perspective is therefor obvious and necessary in order to comprehend the author’s and her literary figures’ hybrid existence in-between,
the multilingualism and multiple cultural belongings.