Από τη δίγλωσση ηλεκτρονική λεξικογραφία στη μηχανική μετάφραση και αντίστροφα: Ψηφιακές εφαρμογές αιχμής για τη λογοτεχνική μετάφραση από τα γερμανικά στα ελληνικά

Authors

  • Γιώργος Ανδρουλιδάκης

DOI:

https://doi.org/10.26247/lexis.2905

Abstract

With modern bilingual electronic lexicography as a starting point, in this paper we set out to examine state-of-the-art digital applications in the field of machine translation with a view to literary translation from German into Greek. Preliminarily, we review the developments of machine translation systems from 2000 to the present and discuss their scope in the domain of
literary translation. We then test five machine-translation and artificial-intelligence systems with machine-translation functionality for the German–Greek language pair (Google Translate, Microsoft / Bing Translator, DeepL Translator, ChatGPT, Google Gemini). The sample survey material comprises excerpts from four short stories by German-speaking authors: (1) E. T. A. [Ernst Theodor Amadeus] Hoffmann, “Das Fräulein von Scuderi” (1819); (2) Franz Kafka,  Das Urteil” (1913); (3) Marie Luise Kaschnitz, “Lange Schatten” (1960); (4) Thomas Bernhard, “Die Mütze” (1967). The translatological commentary on the results analyses the main translation problems and evaluates the individual machine-translated target-texts under the aspect of human post-editing on the basis of electronic as well as print lexicography. The last section summarizes the research findings and sheds light on the perspectives of literary machine translation from German into Greek. The primary and secondary literature is followed by two appendices: (1) Source and target texts, (2) Chatbot prompts and responses.

Published

03-04-2026

Issue

Section

Άρθρα